làm quan

làm quan

Sau khi đỗ đạt, ông ấy về quê làm quan.

Definitions
  1. Verb:
    • To become a mandarin/official: To enter government service by obtaining an official position in the traditional Vietnamese or Chinese bureaucratic system.
    • To serve as a mandarin/official: To hold a position as a government official in the historical administrative hierarchy.
Usage Examples
  • Verb:
    • Sau khi đỗ đạt, ông ấy về quê làm quan. (After passing the exams, he returned to his hometown to become an official.)
    • Nguyễn Trãi từng làm quan dưới triều . (Nguyễn Trãi once served as an official under the dynasty.)
Advanced Usage
  • "làm quan tham": to be a corrupt official.
    • Kẻ làm quan tham thường bị dân chúng căm ghét. (A corrupt official is often despised by the people.)
  • "con đường làm quan": the path to becoming an official.
    • Thi cử con đường làm quan chính thống thời xưa. (Examinations were the orthodox path to becoming an official in the old days.)
Variants and Related Words
  • Quan (n): mandarin, official. The core noun from which the phrase is built.
    • Vị quan thanh liêm đó được mọi người kính trọng. (That honest official is respected by everyone.)
  • Quan chức (n): functionary, public servant (modern equivalent).
    • Các quan chức nhà nước phải phục vụ nhân dân. (State officials must serve the people.)
Synonyms
  • Nhậm chức: to take up a post, to assume office (more formal/neutral, less historically specific).
  • Giữ chức vụ: to hold a position (broader, can apply to any job title).
Related Phrases
  • "Làm quan, làm dân": a phrase contrasting the roles of being an official versus being a commoner.
    • làm quan hay làm dân thì cũng phải sống cho phải đạo. (Whether one is an official or a commoner, one must live rightly.)
Related Idioms
  • "Làm quan mả, làm dân phần": An idiom suggesting that both officials and commoners have their own designated roles, benefits, and burial plots in society. It highlights the fixed social hierarchy of the past.
  • "Làm quan ăn lộc vua, ở chùa ăn lộc Phật": Literally "Officials enjoy the king's bounty, monks enjoy Buddha's bounty." It means everyone depends on and is loyal to their specific patron or system.